顯示具有 棒球 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 棒球 標籤的文章。 顯示所有文章

2008年7月27日 星期日

突破僵局制

根據中華棒協的消息,國際棒總宣佈今年的世界青棒錦標賽跟北京奧運棒球都將採行突破僵局制。國際棒總會再距離北京奧運棒球賽開打不到一個月才決定更改規定,可能是受到棒球將於2012年退出奧運的影響。棒球相較於其他球類運動比賽時間過於冗長是不爭的事實,再加上主審的不客觀因素,以及大聯盟不開放頂級好手參加奧運種種因素下,北京奧運可能成為最後一屆有棒球項目的奧運。在這樣的刺激下,國際棒總除了像大聯盟施壓外,也在努力改善棒球比賽本身的問題,讓這項球類運動能再度回到奧運的大家族。

關於突破僵局制,中華棒協這篇文章提到的重點如下:

一、凡比賽賽至第9局仍無法決定勝負時,進入第十局開始的延長賽均採用新方式進行比賽。

二、第10局開始,進攻球隊總教練可從場上九名打者任選一個棒次開始攻擊,而該打者之前兩名打者則分別站上一、二壘,以形成一、二壘有人、無人出局開始攻擊。例如10局上半,總教練指派第三棒為該局首名打者,而第二棒則上一壘,第一棒上二壘。

三、若10局結束後,雙方仍戰成平手,使比賽進入第11局,則進攻球隊之首名打者則需承接上局(第10局)的最後一名出局打者,並令前兩名打者分別站上一、二壘後,再進行攻擊。例如第10局最後一名打者為第五棒,因此,第11局首名打者則輪到第六棒,此時,第五棒則站上一壘,第四棒則上二壘。

四、此項延長賽新規定亦將於北京奧運使用,惟奧運比賽自第11局才開始實施。

就球迷的立場來看,應該是樂觀其成。隨然無限制延長的比賽有其刺激性,但比賽時間太久,不僅銷耗兩隊投手戰力,球迷觀看的意願也會降低,大部分的人都有工作要做,有書要讀,棒球只是眾多娛樂消遣之一,耗費太多時間在娛樂消遣上,任誰看了也搖頭。All rights reserved

Categories:Baseball

2008年4月27日 星期日

[翻譯]義大利的棒球背景

Italy in the baseball background

KISSIMMEE, Fla. — During the World Baseball Classic's colorful, noisy festival of patriotism, pride and cultural heritage, Mike Piazza has come to understand something quite valuable while bonding with his Italian teammates."We have a guy from Messina who cooks pasta for us in the clubhouse? al dente, of course," said Team Italy's marquee player. "I've learned that the pasta in the United States is cooked too soft. I don't even like them to put it in the water anymore. I just like steam going over it."

在世界棒球經典賽豐富多彩且喧鬧的節日慶典期間充滿著愛國主義、自豪和文化遺產。當Mike Piazza與他的義大利隊有緊密結合的同時,他開始了解到一些相當寶貴的事物。義大利隊的看板選手Mike Piazza說:”我們有一個從Messina來的傢伙,他在球隊裡幫我們煮義大利麵。當然,他煮得很有嚼勁。現在我已經知道,美國的義大利麵總是煮得太軟。我甚至不希望他們再把它放在水裡了,我喜歡水汽蒸過的義大利麵就好。”

Truth is, Major League Baseball made Piazza an offer he couldn't refuse: a chance to play for his ancestral homeland while trying to expand the game's scope and popularity in Italy, from where his grandparents emigrated.

大聯盟實際上是提供了一個Piazza無法拒絕的機會:他的祖父母是從義大利移居國外的,這正是一個為祖先故鄉出賽的機會,同時又可以擴展棒球在義大利的視野跟聲望。

Culinary considerations aside, Italians have contributed much to the civilization in art, literature and science. The exportation of baseball talent is not included. With the exception of descendants like the DiMaggios, Berras and Rizzutos, no Italian-born player of any significance has emerged in the majors.

我們先把廚藝放在一邊,義大利人對於文明的貢獻很大,無論是在藝術、文學及科學。但對於棒球人才的出產卻沒有包括在內。除了一些義大利後裔像是DiMaggios,Berras和Rizzutos,並沒有在義大利出生的球員在大聯盟有特殊重大的表現。

There was Tommy Lasorda bleeding green, white and red this week with his goombahs. You think a lot of things when you think Italy. Baseball isn't one. No, the Dodger godfather said, "You think pasta."

Tommy Lasorda跟他的同伴們留著綠、白和紅色的血液<註1>。當你提到義大利的時候,你會想到很多東西,但棒球不是其中之一。道奇隊的教父Tommy Lasorda說:「你反而是想到義大利麵。」

Italy got whacked Thursday when the Dominican Republic knocked it off 8-3, which along with Venezuela's win eliminated the Italians from the 16-nation field. Some folks still were scratching their noggins regarding their presence.

星期四義大利對遭受到重擊,他們不但以8比3輸給多明尼加同時因為委內瑞拉贏球,所以義大利被淘汰無法進入下一輪。但一些義大利鄉親或許還搔著頭對於他們的參賽感到疑惑。

"They told me ... well, I'm not exactly sure how it was chosen," said manager Matt Galante, a first-generation Sicilian.

Matt Galante,一位第一代的西西里島人說:「他們告訴我……『嗯,我並不很確定隊伍是怎麼被選出來的。』」

Perhaps MLB figured it could sell out Piazza jerseys from Pisa to Palermo.

也許大聯盟認為他們可以從比薩到馬勒莫將Piazza的運動衫銷售一空。

Maybe Bud Selig likes linguini di mara.

也許Bud Selig喜歡細扁長條的義大利麵。

One criterion was geography. Latin America is loaded with powerhouses. The European baseball theater isn't Fenway. Italy's general competence and longtime presence at the international level was another reason. The Italian team qualified for every Olympics, finishing as high as sixth in Atlanta and Sydney.

地理因素是一個關鍵。拉丁美洲總是充滿著動力,而歐洲棒球的場所卻不像Fenway Park(那麼熱鬧充滿活力)。義大利的整體競爭力與他們能長期出現在國際水準的競賽中有其他的原因(可以解釋)。雖然義大利總是可以闖進奧運,但最高也只在亞特蘭大與雪梨奧運拿到第六名的成績。

The Dominicans and Venezuelans transformed this site into a fiesta with thousands of raucous fans. The Italian fan contingent was more like a bunch of Joe Bagadonuts from Fort Lauderdale. A woman wearing a Mets jersey had an Italian flag-type sign that read, "I flew from New York to see Italy shock the world."

多明尼加以及委內瑞拉以數以千計喧鬧的球迷,將球場變的像慶典一般。義大利球迷代表團表現出來的,更像是一群從羅德岱堡來的美國人一般平淡無奇。<註2>一位身穿大都會運動衫的女士,手持著一個義大利國旗型式的標誌,上面寫著〝我從紐約飛來看義大利震撼世界。〞

For most Italians, digesting baseball is as delectable as eating borscht.

對大部分義大利人來說,品味棒球就像品嚐羅宋湯(甜菜湯)一樣美味。

Players are limited in their development. Teams play only three games a week. The top Italian league is roughly equivalent to Class A. Last fall, Alessandro Maestri became the first Italian league pitcher to sign with a major league team, agreeing to a minor league deal with the Chicago Cubs.

但是球員的發展受到限制。球隊一個星期只進行三場比賽。義大利最高等的聯盟大約相當於1A的等級。去年秋天,Alessandro Maestri成為義大利聯盟第一位加盟大聯盟球隊的投手,他跟芝加哥白襪隊簽了一張小聯盟合約。

"They look up to us, almost in awe," said Frank Catalanotto of the Toronto Blue Jays.

多倫多藍鳥隊的Frank Catalanotto說:「他們抬頭看著我們,幾乎是以敬畏的態度。」

Baseball was introduced to Italy in 1919 by U.S. servicemen. It is slow to flourish because soccer is the No. 1 sporting passion of Italians. Lawrence Baldassaro, professor of Italian at Wisconsin-Milwaukee, works as a translator for Team Italy. He is researching the history of Italian-Americans in baseball and the parallels to Italian immigrants.

棒球是在1919年由美國軍人引進義大利。然而,棒球的發展很緩慢,因為足球才是義大利人最狂熱的運動。Lawrence Baldassaro是一位在威斯康辛州密爾瓦基市工作的義大利教授,現在為義大利隊作翻譯的工作。他正在研究義大利裔美國人在棒球的歷史與義大利移民間的相似之處。

"They mirror each other," he said. "The early immigration, the prejudice, the obstacles of media bias. It took a long time for Italians to get into the major leagues in any significant numbers. If you read the media treatment of Italian ballplayers until World War II, it's stuff you wouldn't read today."

他說:「他們互相反應彼此,早期移民、歧視、媒體偏見的阻礙。對義大利人來說,他們花了很長的時間才得以參予大聯盟許多重要的里程記錄。如果你閱覽過二次世界大戰前媒體對義大利球員評論,那些是你今天不會想要看到的內容」

Financial support for Italian baseball is limited because the game lags basketball, volleyball and water polo in popularity. An academy was established in 2004 in Tirrenia, but the elimination of Olympic baseball adversely affects the entire program.

義大利棒球的財政支持是有限的,因為棒球的歡迎度落後籃球、排球和水球。2004年在Tirrenia有一個協會成立,但棒球退出奧運對整個計劃產生了不利的影響。

"Baseball in Italy is at a turning point," said Riccardo Fraccari, president of the Italian baseball federation. "It can either take a big step forward and become really professional, or it can take two steps back."

義大利棒球總會的會長Riccardo Fraccari說:「在義大利,棒球處在一個轉折點,它可以向前邁出一大步,變得很職業化;或是反而向後退兩步。」

Because Italian citizenship rules are weak, Italy could field a team with a dozen players born in Italy. Eligible Americans went through a rigorous vetting process. Their Italian lineage had to be documented through census records, birth certificates, naturalization papers.

因為義大利的公民條例並不充分,義大利可以組成一隊有十多位球員出生在義大利的隊伍。不過,符合資格的美國人都經過嚴格的審核過程,他們的義大利血統必須要以文件證明如普查記錄、出生證明和歸化文件等

"A lot of people thought, 'Ahhh, you're Italian. You had a slice of pizza last night so you're allowed to play,' " Galante said. "We lost players because we couldn't produce enough documentation. Tony Graffanino wanted to play; we couldn't certify him. I just want people to know it wasn't like your name ends in an 'O' so you can play."

Galante說:「很多人認為,嗯,你是義大利人,因為你昨天吃了一片披薩所以就被允許參賽。其實我們因為沒辦法提供足夠的文件證明,而失去了許多球員。像是Tony Graffanino就想參賽,但我們就沒辦法證明(他是義大利人)。我希望人們可以了解,並不是因為你的名字是以”O”結尾就可以參賽。」

Thanks, Skip. I already knew that

教練,謝謝。這我已經知道。

註釋:
1. Tommy Lasorda的名言:「I bleed Dodger blue.」我流著道奇藍的血液。這裡是將這句話作改寫,用義大利國旗的三個顏色,綠、白、紅來取代。
2. Joe Bagadonuts是average Joe的代稱,泛指普通(美國)人。感謝Homura (喵姆拉★葬夢)幫忙翻譯此處。

蕾蕾02


資料來源:


http://www.usatoday.com/sports/columnist/saraceno/2006-03-10-saraceno-wbc-italy_x.htm

All rights reserved

Categories: Baseball

2008年3月3日 星期一

2008奧運棒球最終資格排名賽

對我來說,這個星期最重要的大事應該就是這個了吧!期待了好久的奧運資格賽就要在本週開打,由於資格賽採前三名獲得奧運資格的賽制,所以除了實力較弱的德國、西班牙與南非外,可說是場場硬仗。但因為工作與上課的關係,不像過去學生時代可以花費這麼多的時間在我所熱愛的棒球運動上,可能只能從星期一對加拿大那場開始為台灣隊搖旗吶喊了。

看賽程的編排,果然有主場優勢的痕跡。前四天的賽程分別安排一弱一強的對戰模式降低投手群的疲累程度。休息一天後再一強一弱一強結束整個賽程,且將國內戰力最整齊最完整的韓國擺在最後一天對戰。在大聯盟與日本春訓陸續展開的情形下,反而是台灣與韓國因為本身擁有自身的職棒聯盟受到的影響相對其他各國來得小的多。現在就看台灣隊的臨場發揮是不是能符合國民的期待了。

2008/3/7(五) G3 19:00 台灣 VS. 西班牙 臺中洲際棒球場
2008/3/8(六) G6 12:30 墨西哥 VS. 台灣 斗六棒球場
2008/3/9(日) G9 12:30 德國 VS. 台灣 臺中洲際棒球場
2008/3/10(一) G15 18:30 台灣 VS. 加拿大 臺中洲際棒球場
2008/3/12(三) G20 18:30 台灣 VS. 澳洲 斗六棒球場
2008/3/13(四) G24 18:30 南非 VS. 台灣 斗六棒球場
2008/3/14(五) G27 18:30 台灣 VS. 韓國 臺中洲際棒球場

正在貼這篇文章的同時,正好看到這則噩耗。沒想到已經疲弱不堪的台灣隊投手群,又失去一個(或許也是唯一)的進攻支援。看樣子每位上來的投手都要有體會,認命朝完封邁進。

強棒陳金鋒 確定退出中華隊
更新日期:2008/03/03 13:30
七號就將開打的北京奧運棒球資格賽,中華隊卻在開賽前夕不斷傳出壞消息,當家第四棒陳金鋒今天上午去成大醫院檢查,結果還是不樂觀,確定退出中華隊,最強的左打謝佳賢也受傷無法遞補,加上游擊手林智勝大腿拉傷,中華隊還沒有確定替補陳金鋒的人選。...

(陳楷報導)

陳金鋒從世界盃就受到背部傷勢困擾,一直沒有完全康復,但他不敢輕易提出退賽的想法,總教練洪一中也瞭解子弟兵的狀況,但總是希望陳金鋒可以趕上比賽。二號晚間陳金鋒認為自己的傷勢沒辦法替中華隊打球請求退出,總教練洪一中就聯絡也有豐富比賽經驗、但同樣也有腳傷跟手傷問題的謝佳賢,希望他接替陳金鋒的指定打擊位置。謝佳賢同樣很想打,但沒辦法跑壘也不能守備,沒有接受徵召。

陳金鋒知道謝佳賢不能打以後,就跟洪一中表示希望效力中華隊的強烈意願,並且在三號上午前往台南成功大學醫院接受檢查,希望奇蹟出現。但是檢查結果還是讓陳金鋒不得不退出中華隊。

加上林智勝也在熱身賽大腿後側肌肉拉傷,本屆奧運資格賽中華隊的中心打線可以說是近年來最弱的一次,只剩下彭政閔跟張泰山兩位有足夠的國際賽資歷,其餘球員幾乎都是近兩年才入選中華隊的新秀。

新聞來源:
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080303/1/ujnq.html


照例要貼一張圖。發文章沒有貼圖真是讓我渾身不自在~”~。圖有點太大,不過我堅持要用大圖~"~

小涵


All rights reserved

Categories:Baseball

2007年10月2日 星期二

Cards weather the storm in '07

原文網址 http://stlouis.cardinals.mlb.com/news/article.jsp?ymd=20070926&content_id=2232087&vkey=news_stl&fext=.jsp&c_id=stl

縮址 http://tinyurl.com/yw7alq

ST. LOUIS -- The more time that passes, the more the Cardinals' 2007 season will be remembered in simple black-and-white, defined by a number -- the 78 wins, or more vividly the 84 losses, tallied by a team that had won three straight division titles.

對一支連續三年拿下分區冠軍的球隊,2007年紅雀隊以78勝84敗的成績畫下了一條黑白分明的分野。

過去的紅雀


For those who were there, however, the perception will always be different. This was no ordinary season. Rarely has a team taken so many blows and gotten up so many times. The goals -- a playoff appearance and ultimately a World Series title -- never changed, but the lens through which it is all viewed most assuredly did.

對於身處其中的人,感覺一定特別不同。這不是一個普通的球季,很少有球隊可以這樣大起大落。雖然進入季後賽及拿下世界大賽冠軍的目標從未改變,但現在見到的卻大不相同。

"It seems like something would happen, and we'd get back on our feet, and then something else would happen and knock us back down," said closer Jason Isringhausen. "We know what we went through as a team, and I think we can still be proud of what we accomplished, with what we've been through."

終結者Jason Isringhausen說:「一度我們回到競爭行列,但一些事情使我們退出了錦標的爭奪。我們知道球隊經歷過的事情,我也一直對我們所完成的成就及經歷的的事情感到驕傲」

Historically, success in St. Louis has not been judged on a sliding scale. It was not in 2006, and it will not be in 2008. There is no grading on a curve for a franchise with 10 world titles and 17 pennants. If you won, you were a success. If your season ended before October, you were not successful.

歷史上,紅雀隊不會以成績進退步來判斷成功與否。2006年不是,2008年也不會。對一支拿下十個世界大賽冠軍及17個分區冠軍頭銜的球隊,我們不會以球隊戰績的增減來評分。獲勝代表成功;如果球季在十月份球結束,這個球季就是不成功的。

This time around, though, the definitions were a little different. While no one was satisfied with a losing season and a distant third-place finish, the degree of difficulty on this particular campaign stands out.

雖然定義有些不同且今年的比賽特別的艱難,但沒有人對失敗的球季及第三名作收感到滿意。

"I think this was a long one," manager Tony La Russa said. "It just never seemed like there was anything that was going easy for us. You woke up early, stayed up late. You're always trying to work through something for the team."

總教練La Russa說:「我覺得這是個漫長的球季,一切對我們來說都很不容易,雖然我們從早到晚為球隊努力工作。」

The loss of friend and teammate Josh Hancock in a fatal April car crash stands above everything else, but it wasn't the only punch in the stomach that this club took.

Hancock在四月的一場車禍喪命,失去這位朋友及隊友的重要性不言可喻;但這還不是球隊唯一的不幸。

Projected eighth-inning reliever Josh Kinney underwent Tommy John elbow surgery in March, and La Russa was arrested for DUI in Spring Training as well. Ace Chris Carpenter pitched a single game in April before being shut down. In July, he underwent reconstructive elbow surgery. The end of April brought Hancock's death, and the Cardinals understandably played in a fog for weeks afterward.

預定擔任第八局後援投手的Knney在三月的時候動了Tommy John手肘手術,La Russa在春訓的時候則是因為酒醉駕駛被捕。隊上的王牌Carpenter在四月份投了一場比賽後就沒再出場了,七月的時候也動了手肘重建手術。四月底Hancock的死訊似乎暗示了紅雀隊未來幾個星期誨暗的命運。

Infielder/outfielder Scott Spiezio left the team in August to receive treatment for substance abuse problems. Outfielder Juan Encarnacion was struck in the face by a foul ball, ending his season, drastically damaging his vision and threatening his career. Rick Ankiel, one of the brightest spots of the season, was linked to human growth hormone purchases in a story in the New York Daily News.

八月份的時候Spiezio因為物品濫用的問題離隊接受治療,Encarnacion則是被界外球擊中臉部,嚴重損壞他的視力甚至可能危及職業生涯。Ankiel是本季表現出色的球員支一,但在〝紐約每日新聞報〞的報導中,他卻與購買人類生長賀爾蒙扯上關係。

And still they soldiered on. In early September, the Cardinals pulled within a game of first place in the National League Central. A win in their series opener in Arizona would have put them in first. Instead, they lost that night -- and each of the following eight games, falling out of contention.

即便如此,紅雀隊還是屹立不搖。在九月初在國聯中區與第一名的位置甚至拉近到只剩一場勝差。只要紅雀隊在與響尾蛇系列戰的開幕戰獲勝,就可以站上首位。然而紅雀輸了,甚至在後來的八場比賽也是,因此他們退出了競爭的行列。

Getting so close is a tribute to an undermanned ballclub. Falling short was another heartbreak.

對於人力如此不足的球隊可以如此接近首位已經算是難能可貴;但功虧一簣更令人心碎。

"It's been a tough year because of injuries and how we've been playing," said Albert Pujols, "but I'm more disappointed that we didn't get that opportunity to get in the playoffs when we were only one game out and we hit that wall right there. That hard stretch where we lost nine games in a row. That was pretty tough."

Pujols說:「因為傷病及我們打球的模式使得這一年過得很掙扎。但我還是對我們不能進季後賽感到很失望,特別是當我們只差一場且正在對冠軍衝擊的時候。我們連輸了九場,這真是令人感到棘手。」

When the Cardinals slumped in September, they didn't slump because of frustration, distraction, tragedy or turmoil. They slumped because they weren't quite good enough. The offense lacked several key components, and the starting pitching was never what it needed to be after Carpenter went down.

九月份紅雀隊成績的下滑不是來自於前述的挫折、分心、悲劇和變動。攻擊方面缺乏幾個關鍵的元素,先發投手群在失去Carpenter後也沒有達到預期的標準。紅雀隊就是不夠好。

As the season becomes a memory, the Cardinals organization begins looking ahead to 2008, and legitimate questions exist as to whether '07 was a blip or a bellwether. The club's win total has declined for three straight years, which must concern the brain trust.

隨著球季過去,紅雀隊高層開始展望2008年賽季。07年的失利是否只是個雜音或是未來黑暗期的喪鐘呢?連續三年球隊戰績下滑肯定可以給高層一些警示。

So they begin looking forward and assessing what they have. Adam Wainwright, who emerged as an impact pitcher, will front a rotation that will likely see a significant makeover. Whether the offense is turned over as well remains to be seen.

所以他們開始向前看,並且評估球隊所擁有的資源。強力先發Wainwright將是輪值的頭號戰將,但先發輪值肯定會大改造。至於攻擊方面的改變則還要再觀望球隊的意思。

But the goal always remains the same. Even coming off a losing season filled with headaches and heartaches, when the Cardinals look at 2008, they have the same expectation they had for 2007.

球隊的目標從來不會改變。即便在這個充滿失望的球季後,2008年紅雀隊的目標還是與今年相同。

"The only thing that matters is whether you win the championship or not," said David Eckstein. "That's the bottom line. You can say a team had a great year or a bad year, but if they don't win a championship, it really doesn't matter."

Eckstein說:「唯一重要的是你是否贏取冠軍頭銜。這是判別基準。你可說這支球隊今年很差或很好,但要是他們沒有拿到冠軍,這一切都不重要了。All rights reserved

Categories:Baseball

2007年3月11日 星期日

大魯閣在林口

從很久以前就想去這些所謂的打擊練習場看看,站在打擊區看的球速跟在看台和電視機前的落差到底有多大。幾個星期前,看到復興一路上悄悄蓋起了大魯閣打擊場;之前在台北的時候還常想著要去內湖館打打看,但總因為時間問題及自己懶惰而未曾去過。現在剛好有這個機會,身處地利之便順道就去看看打擊練習場到底是什麼〔怎麼有種鄉巴佬逛大觀園的感覺〕。

外觀

大魯閣打擊場  林口館


進去打擊場後,燈光昏暗讓人有種來到夜店的感覺。等到適應室內光線後,四周設備其實與一般的室內遊樂場無異,除了棒壘打擊區及投準區外,還有迷你保齡球、桌球、籃球和桌上曲棍球。今天來的目的主要是棒壘打擊區,總共有幾個球道倒是沒有怎麼詳細去數,印象中壘球有3-4個球道其餘的都是軟式棒球。棒球有幾種不同的球速可供選擇80、90、100 km/hr〔還有更高速的嗎?沒印象〕,基於不怕死的心態,雖然從來沒打過棒球〔只打過壘球〕還是硬生生選擇了100 km的球道,面對畫面中的模擬投手〔好像是楊建福〕投出來的18球,連擦棒都沒有地揮了18次空棒。其實揮到剩下10球左右,右肩已經有點不舒服也預告了完全三振的可能性。

在耍了笨之後,立刻龜縮到壘球區乖乖地打自己熟悉的壘球。果然在壘球區立刻回復自信,有幾球都打得非常結實。最後,還是不死心地去挑戰80 km的球道,雖然第一次還是18球都揮空,不過第二輪就打出幾球結實的球,產生一股小小的成就感。

一枚一枚代幣慢慢投入機器中,眼看著剩下最後一枚。看著投準區〔就是棒球九宮格〕決定就是它了。不過投了老半天的結果〔沒注意總共有幾球〕,竟然只中一球,好多球都挖地瓜,最快球速也只有那球命中的有測到,是很卑微的66 km/hr〔以前都認為應該至少有100 km/hr〕。

成績單及代幣兌換券

成績單


經過自己實際體驗後,推薦給住在林口附近對棒球有興趣的居民〔其他遊樂設施沒試過〕可以去看看。每一局需要投一枚代幣,一枚代幣則是新台幣30元。200元就可以購得七枚代幣,而且現在一次購買200元還送代幣兌換卷一枚,等於是用200元可購得8枚代幣,相當划算。〔這一段應該不會廣告的太明顯吧?!,不過親身體驗後真的覺得還不錯玩〕All rights reserved

Categories:General

隨機文章